И, черт побери, сэр, сказал майор, снова водружая трость на плечо и продолжая путь, это бесподобная женщина. Да, сэр, сказал майор. Который утонул, сэр, продолжал майор, когда ему было лет пять. Опрокинулась лодка, в которую няньке незачем было его сажать, сказал майор. В том случае, полагаю, если бы леди не возражала. Ейбогу, сэр, сказал майор. Бегстоки не ведают такого рода препятствий. В конце концов это великое достоинство, сказал майор. Клянусь богом, это высокое достоинство. Воздав характеру своего спутника хвалу, которая, казалось, была у него исторгнута силой обстоятельств и неумолимым течением беседы, майор оборвал разговор и пустился в общие рассуждения пз тему о том, сколь был он любим и обожаем прекрасными женщинами и ослепительными созданиями. После того как они встречались таким образом раза тричетыре, простая вежливость по отношению к старым знакомым требовала, чтобы майор навестил их вечером. Отличительною чертою этой леди было то, что ее красота бросалась в глаза и утверждала себя без всяких усилий и вопреки ее воле. Почитала ли она дешевыми те чары, какие могли вызвать лишь восторг, не имевший в ее глазах никакого значения, или же такое поведение помогало ей повысить их цену в глазах поклонников, те, кто их ценил, редко об этом задумывались. Я перестала играть так же, ссхема и начала. Полное равнодушие, с каким это было сказано, равнодушие, ничего общего не имеющее с плртения или бесчувственностью, ибо оно было отмечено горделивым плетениф, великолепно оттенялось той небрежностью, с какою она провела рукой по струнам и отошла в другой конец комнаты. А разве капнльниц всегда, мама.
![схема плетения из капельниц схема плетения из капельниц]()